i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 34
175
--
EGIR
-anda=ma
7
DUG
ḫupuwai
dāi
175
A
III 29
EGIR
-an-da-ma
⌈
7
⌉
DUG
ḫu-pu-wa-i
da-a-i
175
B
III 8'
E
[
GIR
-an-da-ma
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
176
--
n=at=kan
GEŠTIN
-it
Ì
SERTUM
pittalwanit
LÀL
šunnai
176
A
III 29
na-at-kán
GEŠTIN
-it
III 30
Ì
SE
20
-ER-TUM
pít-tal-wa-ni-it
LÀL
šu-un-na-i
176
B
III 8'
[
_ _ _ _ _
]
III 9'
Ì
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
177
--
GIŠ
PÈŠ
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
UZU
SA
MUN
appuzzi
anda
dāi
177
A
III 30
GIŠ
PÈŠ
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
III 31
UZU
SA
MUN
ap-pu-uz-zi
an-da
da-a-i
177
B
III 10'
GIŠ
[
PÈŠ
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
178
--
nu=kan
MUNUS
ŠU.GI
DUG
ḫupuwaya
ḫaššī
anda
laḫuškezzi
178
A
III 31
nu-kán
MUNUS
ŠU.GI
III 32
DUG
ḫu-pu-wa-
⌈
ya
⌉
ḫa-aš-ši-i
an-da
la-ḫu-uš-ke-ez-zi
178
B
III 11'
nu-k
[
án
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
179
--
DUG
ḫupuwaya=ma
tuwarniškezzi
15
179
A
III 32
DUG
ḫu-pu-wa-ia-ma
III 33
tu-wa-ar-ni-iš-ke-ez-zi
¬¬¬
179
B
III 11'
[
_ _ _ _ _ _
]
III 12'
la-ḫ
[
u-uš-ke-ez-zi
]
¬¬¬
§ 34
175
--
Ensuite, elle prend les sept récipients
hupuwai
-
176
--
et elle les remplit de vin, d'huile d'olive vierge (et) de miel.
177
--
Elle y place les figues, les raisins secs, le tendon, le sel et de la graisse animale.
178
--
La Vieille Femme vide les récipients
hupuwai
- dans le foyer un par un
179
--
(puis) elle casse
9
les récipients
hupuwai
- un par un.
15
B :
lah[uškezzi]
.
9
B : « elle vide ».
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012